Como dizer ‘mamão com açúcar’ em catalão?

Bufar i fer ampolles, expressão em catalão para mamão com açúcar

Bufar i fer ampolles, expressão em catalão para mamão com açúcar | Imagem: magradacatalunya.cat

A aprendizagem de mais de um idioma nos permite fazer um exercício de comparações lexicais. São recorrentes as seguintes observações, quando nos aventuramos entre mundos bilíngues ou poliglotas:

  • Que interessante, a palavra X, neste idioma, é Y naquela língua!
  • Nossa, mesmo tendo origens muito diferentes, esses idiomas têm muitas palavras parecidas!

A vantagem de aprendermos ou ensinarmos mais de um idioma é que podemos brincar bastante com as comparações e equivalências linguísticas. Pensemos, por exemplo, na expressão “Mamão com açúcar“. Ela qualifica algo que seja bastante fácil, “mole”. Em espanhol, inglês e catalão, respectivamente, a expressão “mamão com açúcar” equivale a:

Pan comido

A piece of cake

Bufar i fer ampolles

As expressões “pan comido” e “a piece of cake” mantém, ainda que distante, uma relação com “mamão com açúcar”: as três fazem referência a um tipo de alimento (pão, bolo e mamão). Entretanto, a expressão catalã “bufar i fer ampolles“, ao pé da letra, significa “assoprar e fazer garrafas”. Trata-se de uma antiga técnica de produção de garrafas, em que o sopro fazia parte do processo. Confiram, neste vídeo, uma demonstração da técnica de “bufar i fer ampolles“.

Vale a pena mencionar as variedades, em espanhol, inglês e catalão, da expressão “mamão com açúcar“:

  • pan comido: coser y cantar
  • a piece of cake: as easy as pie
  • bufar i fer ampolles: arribar i moldre

Agora que você já sabe como dizer ‘mamão com açúcar’ em catalão, que atividade do seu cotidiano você consideraria um mero bufar i fer ampolles?

Texto relacionado: Por que aprender catalão?

Compartilhe!