Como dizer ‘mamão com açúcar’ em catalão?

A aprendizagem de mais de um idioma nos permite fazer um exercício de comparações lexicais. São recorrentes as seguintes observações, quando nos aventuramos entre mundos bilíngues ou poliglotas:
- Que interessante, a palavra X, neste idioma, é Y naquela língua!
- Nossa, mesmo tendo origens muito diferentes, esses idiomas têm muitas palavras parecidas!
A vantagem de aprendermos ou ensinarmos mais de um idioma é que podemos brincar bastante com as comparações e equivalências linguísticas. Pensemos, por exemplo, na expressão “Mamão com açúcar“. Ela qualifica algo que seja bastante fácil, “mole”. Em espanhol, inglês e catalão, respectivamente, a expressão “mamão com açúcar” equivale a:
Pan comido
A piece of cake
Bufar i fer ampolles
As expressões “pan comido” e “a piece of cake” mantém, ainda que distante, uma relação com “mamão com açúcar”: as três fazem referência a um tipo de alimento (pão, bolo e mamão). Entretanto, a expressão catalã “bufar i fer ampolles“, ao pé da letra, significa “assoprar e fazer garrafas”. Trata-se de uma antiga técnica de produção de garrafas, em que o sopro fazia parte do processo. Confiram, neste vídeo, uma demonstração da técnica de “bufar i fer ampolles“.
Vale a pena mencionar as variedades, em espanhol, inglês e catalão, da expressão “mamão com açúcar“:
- pan comido: coser y cantar
- a piece of cake: as easy as pie
- bufar i fer ampolles: arribar i moldre
Agora que você já sabe como dizer ‘mamão com açúcar’ em catalão, que atividade do seu cotidiano você consideraria um mero bufar i fer ampolles?
Texto relacionado: Por que aprender catalão?